۱۵ نکته طلایی ترجمه عربی کنکور | راهکار کسب ۱۰۰ درصد

۱۵ نکته طلایی ترجمه عربی کنکور | راهکار کسب ۱۰۰ درصد

نکات مهم ترجمه عربی کنکور

اگه دنبال درصد بالا تو درس عربی کنکور هستی، باید بدونی که ترجمه، برگ برنده اصلیه! خیلی ها فکر می کنن عربی سخته و ازش فرار می کنن، اما با چند تا تکنیک و نکته طلایی می تونی سوالات ترجمه رو قورت بدی و یه درصد عالی برای خودت دست وپا کنی. این مقاله دقیقاً برای همینه که بهت بگه چطوری می تونی تو این بخش حسابی قوی بشی و به آرزوهات تو کنکور نزدیک تر بشی.

درس عربی توی کنکور سراسری، نقش خیلی مهمی داره و می تونه یه جورایی تعیین کننده رتبه ت باشه. شاید فکر کنی که خب، عربی رو ولش کن، برم بقیه درس ها رو بخونم، اما اینجا یه اشتباه بزرگ می کنی. چرا؟ چون خیلی از رقبات تو عربی ضعیفن و اگه تو بتونی تو این درس خوب عمل کنی، می تونی حسابی از بقیه جلو بیفتی. از اون طرف، بخش ترجمه توی عربی کنکور، یه قسمت دوست داشتنیه که اگه قواعد و نکاتش رو بدونی، مثل آب خوردن می تونی درصد بالایی توش بگیری. تقریباً ۴۰ درصد سوالات عربی کنکور مربوط به ترجمه و تعریبه، یعنی اگه اینجا رو خوب بزنی، نصف راه رو رفتی! پس با ما همراه باش تا قدم به قدم این مسیر رو با هم بریم و فوت و فن های ترجمه عربی کنکور رو یاد بگیری.

چرا ترجمه عربی کنکور اینقدر مهمه؟ (بودجه بندی و جایگاه)

اول از همه بریم سراغ اینکه بفهمیم اصلاً چرا ترجمه تو کنکور اینقدر وزن داره. درس عربی، دومین درس دفترچه عمومیه و ۲۵ تا سوال داره که باید تو ۲۰ دقیقه بهشون جواب بدی. یعنی برای هر سوال، حدوداً ۴۸ ثانیه وقت داری. حالا از این ۲۵ تا سوال، ۸ تاش مستقیم مربوط به ترجمه و تعریبه (۷ سوال ترجمه از عربی به فارسی و ۱ سوال تعریب از فارسی به عربی). می بینی؟ تقریباً یه سوم سوالات عربی رو ترجمه تشکیل می ده. این یعنی اهمیت فوق العاده این بخش!

سوالات ترجمه: چندتا، چقدر وقت؟

همونطور که گفتم، از ۲۵ تا سوال عربی، حدود ۸ تاش مستقیم به ترجمه ربط داره. این یعنی چیزی حدود ۴۰ درصد کل سوالات عربی! تصور کن اگه بتونی همین ۸ تا سوال رو درست جواب بدی، چه جهشی تو درصدهات ایجاد می شه. زمان هم که می دونی، تو کنکور حرف اول رو می زنه. برای همین ۸ تا سوال، نباید زمان زیادی رو از دست بدی. هر سوال ترجمه می تونه با دقت و سرعت، تو کمترین زمان جواب داده بشه اگه تکنیک هاش رو بلد باشی.

ترجمه، برگ برنده رتبه های برتر!

اگه نگاهی به کارنامه رتبه های برتر بندازی، می بینی که خیلی هاشون درس عربی رو با درصد بالا یا حتی ۱۰۰ زدن. چطوری؟ یکی از مهم ترین رازهاشون، تسلط کامل به بخش ترجمه است. چون این بخش برخلاف قواعد که ممکنه پیچیدگی های بیشتری داشته باشه، با یادگیری لغات و چند قاعده کلیدی، قابل پیش بینی تره. رتبه های برتر می دونن که اینجا جاییه که می تونن به راحتی درصد کسب کنن و از بقیه جلو بیفتن. پس تو هم اگه می خوای جزو این دسته باشی، ترجمه رو جدی بگیر.

قبل از هرکاری: آماده سازی برای ترجمه عربی کنکور

قبل از اینکه بخوایم بریم سراغ ریزه کاری ها و تکنیک ها، لازمه که یه سری پیش نیازها رو برای خودت آماده کنی. ترجمه عربی مثل یه خونه می مونه که باید اول فونداسیونش رو محکم بسازی و بعد بری سراغ تزئیناتش. این فونداسیون شامل سه تا ستون اصلیه: لغات، قواعد و تمرین.

گنجینه لغاتت رو پر کن!

ترجمه بدون لغت مثل شنا کردن بدون آبه! یعنی اصلاً نمی شه! لغات، مهم ترین ابزار تو برای ترجمه ان. پس چی کار کنیم؟

  • کتاب درسی: متن دروس، تمرین ها، کارگاه ترجمه و بخصوص لغات آخر کتاب درسی رو ذره ذره یاد بگیر. اینا خط قرمزن!
  • لغات کنکورهای سال های قبل: تست های ترجمه سال های گذشته رو بزن و هر لغتی که نمی دونستی رو یادداشت کن. این لغات خیلی مهمن چون ممکنه دوباره تکرار بشن.
  • روش های حفظ لغت: از فلش کارت، جعبه لایتنر یا هر روشی که برات بهتر جواب می ده، استفاده کن. مرور منظم لغات رو هم فراموش نکن، چون رمز ماندگاری لغات توی ذهن، همینه.

قواعد رو قورت بده، اما هوشمندانه!

ترجمه فقط لغت نیست، قواعد هم حرف خودشون رو می زنن. خیلی از اوقات یه کلمه رو بلدی، اما چون قاعده مربوط بهش رو نمی دونی، نمی تونی جمله رو درست ترجمه کنی. اما لازم نیست همه قواعد رو مو به مو حفظ باشی، فقط روی اون هایی تمرکز کن که مستقیم روی ترجمه تاثیر دارن:

  • انواع فعل: زمان فعل (ماضی، مضارع، امر، نهی)، صیغه، لازم و متعدی بودن، معلوم و مجهول بودن، همه این ها تو ترجمه مهمه.
  • ضمایر: ضمایر متصل و منفصل، صیغه هاشون و حالت اعرابیشون رو کامل بشناس.
  • مفاعیل: مفعول به، مفعول مطلق، مفعول له و مفعول فیه رو خوب یاد بگیر.
  • تمییز، حال، مستثنی، منادا: اینا از اون قواعدی ان که خیلی اوقات تو تست های ترجمه به کارت میان.

یه راه عالی برای تثبیت قواعد هم اینه که متن های عربی رو تجزیه و تحلیل کنی و اعراب گذاریشون رو تمرین کنی. این کار باعث می شه قواعد تو ذهنت عمیق تر جا بیفتن.

تمرین، تمرین، تمرین: کلید تسلط

هیچ میان بری برای تسلط وجود نداره، جز تمرین و تکرار! بهترین منبع برای تمرین، تست های ترجمه کنکورهای سال های گذشته ان. بارها و بارها این تست ها رو حل کن، اشتباهاتت رو پیدا کن و ازشون درس بگیر. خلاصه نویسی نکات کلیدی ترجمه هم خیلی بهت کمک می کنه. یادت باشه، کتاب درسی اصلی ترین منبع توئه و باید بارها و بارها با دقت بخونیش.

تکنیک های طلایی و نکات ریز تست زنی ترجمه عربی (همراه با مثال های کنکوری)

خب، حالا می رسیم به قسمت جذاب ماجرا: تکنیک های تست زنی! اینا همون فوت و فن هایین که بهت کمک می کنن توی کنکور سریع و دقیق جواب بدی و درصدت رو ببری بالا. با دقت بخون و سعی کن این نکات رو با مثال ها تو ذهنت جا بندازی.

اسم ها و ضمیرها: دقت کن جا نمونی!

عدد اسم: مفرد، مثنی، جمع

وقتی اسمی رو ترجمه می کنی، حواست به مفرد، مثنی و جمع بودنش باشه. این یه نکته خیلی ساده ولی فوق العاده مهمه که می تونه تفاوت بین گزینه درست و غلط رو رقم بزنه.

لی مِسطرةٌ وَقلمان ِوکُتُبٌ: من یک خط کش و دو قلم و تعدادی کتاب دارم. (دقت کن چطور عدد و نوع اسم روی ترجمه تاثیر می ذاره.)

اسم نکره: «ی» یا «یک»

اگه با یه اسم نکره روبرو شدی، ترجمش با «ی» یا «یک» خیلی رایجه و جمله رو روان تر می کنه.

  • اشتریتُ کتاباً: یک کتاب خریدم. (یا کتابی خریدم.)

ضمایر: متصل، منفصل و صیغه ها

شناخت صیغه، متصل یا منفصل بودن و حالت اعرابی ضمایر، برای ترجمه دقیقه. هر ضمیر رو جای خودش بذاری، معنی جمله کامل می شه.

  • اَنتم تَکتبونَ واجباتکم: شما تکالیفتان را می نویسید. («اَنتم» ضمیر منفصل و «کم» در «واجباتکم» ضمیر متصله.)

صفات: مذکر و مونث، مفرد و جمع

یه نکته کلیدی تو صفات اینه که صفات مثنی و جمع توی عربی، توی فارسی معمولاً به صورت مفرد ترجمه می شن. مثلاً برای صفت مونث عاقل، ترجمه جمع رایجه.

  • النِّساء المُحترمات: زن های محترم (صفت مونث عاقل «المحترمات» به صورت جمع ترجمه می شه.)
  • رَجلانِ قویانِ: دو مرد قوی (صفت «قویان» با اینکه مثنی است، اما به صورت مفرد قوی ترجمه می شود.)

اسم اشاره

اسم اشاره مثنی و جمع اگه همراه «ال» بیاد، مفرد ترجمه می شه ولی اگه «ال» نداشته باشه، باید طبق صیغه خودش ترجمه بشه.

  • هذان الطالبانِ: این دو دانش آموز (مفرد)
  • هذان طالبانِ: این ها دو دانش آموزند (یا این دو دانش آموز هستند)

اسم فاعل و اسم مفعول

اسم فاعل با پسوندهای «نده» یا «ا» و اسم مفعول با «شده» ترجمه می شه.

  • ناِصرٌ: یاری کننده
  • منصورٌ: یاری شده

اسم تفضیل

اگه اسم تفضیل همراه «من» باشه، به معنی «تر» و اگه «من» نداشته باشه، به معنی «ترین» ترجمه می شه.

  • هُوَ اَشجَعُ مِنکَ: او از تو شجاع تر است.
  • اَشجَعُ النّاسِ: شجاع ترین مردم

اسم های موصول (الّذی، ألّتی و…)

بعد از اسم دارای «ال» به معنی «که» و در غیر این صورت «کسی که/کسانی که» ترجمه می شن.

  • ألاِنسانُ الّذی یَجتَهِدُ: انسانی که تلاش می کند.
  • الّذی یَجتَهِدُ: کسی که تلاش می کند.

اسم مبالغه

با استفاده از قیدهایی مثل «بسیار» یا «پر» ترجمه می شه تا مفهوم مبالغه رو برسونه.

  • هُوَ غَفّار: او بسیار آمرزنده است.

ضمایر منفصل منصوبی در اول جمله

اگه این ضمایر اول جمله اومدن، معمولاً با اضافه کردن «تنها» یا «فقط» ترجمه می شن.

  • اِیّاکَ نَعبُدُ: تنها (فقط) تو را عبادت می کنیم.

ضمیر فصل

از تعابیری مثل «تنها»، «همان»، «آن است که» برای ترجمه ش استفاده کن.

  • هُم اولئکَ هُم اَلمُفلِحُونَ: تنها آن ها رستگار هستند.

کلمه کل

با اسم مفرد به معنی «هر» و با اسم جمع به معنی «همه» ترجمه می شه. اگه تنوین داشته باشه، «هر یک» معنی می ده.

  • کلُّ طالبٍ: هر دانش آموزی
  • کلُّ طلابٍ: همه دانش آموزان
  • کلٌّ یَقولُ: هر یک می گوید.

فعل ها و زمان ها: استاد باش!

شناخت فعل

برای ترجمه دقیق فعل، باید زمان (ماضی، مضارع، امر، نهی)، صیغه (مفرد، مثنی، جمع، مخاطب، غائب، متکلم)، لازم یا متعدی بودن و معلوم یا مجهول بودن اون رو بشناسی.

فعل مضارع بعد از حروف ناصبه

اگه فعل مضارع بعد از حروف ناصبه مثل «کَی»، «اَن»، «لِـ» بیاد، به صورت مضارع التزامی ترجمه می شه.

  • کَی تَبلُغی هَدَفَکَ: تا به هدفت برسی.

حرف لم

«لم» سر فعل مضارع میاد و اون رو به ماضی منفی یا ماضی ساده منفی تبدیل می کنه.

  • لَم تُومِنُوا: ایمان نیاوردید (یا ایمان نیاورده اید).

حرف لما

«لما» سر مضارع، اون رو به ماضی نقلی منفی تبدیل می کنه. اگه همراه ماضی بیاد، به معنی «هنگامی که» ترجمه می شه.

  • لمّا یَفهَم: هنوز نفهمیده است.
  • لمّا رَاَیَ: هنگامی که دید.

حرف لن

«لن» برای منفی کردن آینده فعل مضارع به کار می ره.

  • لَن تََنالوا: نخواهید رسید.

س و سوف

این دو حرف برای آینده کردن فعل مضارع میان و به معنی «خواهید…» ترجمه می شن.

  • سَیَعَلَمُ: خواهد دانست.

ل امر و لا نهی

«ل» امر برای صیغه های غایب و متکلم، به معنی «باید» ترجمه می شه. «لا» نهی هم برای منع کردن به کار می ره و به معنی «نباید» ترجمه می شه.

  • لینهض: باید برخیزد.
  • لایذهب: نباید برود.

کان با مضارع

ترجمه «کان» همراه فعل مضارع، به صورت ماضی استمراریه.

  • کانَ التِّلمیذُ یَقرَا ُدَرسَهُ: دانش آموز درس خود را می خواند.

کان با قد + ماضی

اگه «کان» با «قد» و فعل ماضی بیاد، ترجمش ماضی بعید می شه.

  • کان التلمیذ قد قرا درسه: دانش آموز درس خود را خوانده بود.

عطف افعال استمراری/بعید

اگه چند تا فعل استمراری یا بعید پشت سر هم بیان، «کان» فقط یه بار اول جمله میاد.

  • کانَ الطّلالِبُ یُطاِلعُونَ دروسَهموَیَکتُبونَ واجباتهم: دانش آموزان درس هایشان را مطالعه می کردند و تکالیف خود را می نوشتند.

فعل در ابتدای جمله با فاعل مثنی/جمع

اگه فاعل مثنی یا جمع باشه ولی فعل اول جمله اومده باشه، فعل مفرد میاد ولی ترجمه ش جمعیه. این یه نکته خیلی کنکوریه!

  • رَجَعَ الفَلاحانِ: دو کشاورز برگشتند.

ترجمه قال

«قال» اگه با حرف «ب» بیاد، به معنی «اعتقاد داشتن» ترجمه می شه.

  • قالوا بِإستِدارَةِ ألارضِ: اعتقاد داشتند که زمین گرد است.

افعال مجهول

افعال مجهول معمولاً با «شدن» ترجمه می شن.

  • یُقالُ: گفته می شود.

افعال مقاربه و شروع

این افعال (مثل «کاد»، «اوشک»، «اخذ») با «نزدیک بود»، «شروع کرد» و… ترجمه می شن.

  • کادَ الطفلُ یَسقطُ: نزدیک بود کودک بیفتد.

ماضی در جواب شرط، قسم و…

گاهی فعل ماضی توی جواب شرط یا قسم، به حال یا آینده ترجمه می شه.

  • مَن طَلَبَ العُلی سَهِرَ اللیالِی: هر کس بزرگی می جوید (بجوید)، شب ها بیدار می ماند.

ترجمه انواع فعل ماضی

شناخت دقیق انواع ماضی خیلی مهمه.

نوع ماضی ساختار مثال ترجمه
ماضی ساده فعل ماضی جَلَسَ نشست
ماضی بعید کانَ + قد + ماضی کانَ قَد ذَهَبَ رفته بود
ماضی استمراری کانَ + مضارع کانَ یَقرَا ُ می خواند
ماضی نقلی قَد + ماضی قَد کَتَبَ نوشته است

ساختار جمله و حروف: پازل رو کامل کن!

جملات اسمیه

شناخت مبتدا و خبر و استفاده از فعل «است» در پایان جمله، توی ترجمه جملات اسمیه ضروریه.

  • اَلعِلمُ نافعٌ: دانش سودمند است.

خبر مقدم

اگه خبر، جار و مجرور یا ظرف باشه و مقدم شده باشه، معمولاً با «داشتن» ترجمه می شه.

  • لی مَکتبهٌ صغیرةٌ: کتابخانه کوچکی دارم.

نقش عند

«عند» می تونه به معنی «نزد»، «به هنگام» یا «داشتن» باشه، بسته به اینکه تو جمله چه نقشی داره.

  • الکتابُ عِندَ الطالبِ: کتاب نزد دانش آموز است. (نزد)
  • نَذهَبُ الی المَسجِدِ عِندَ الغُرُوبِ: هنگام غروب به مسجد می رویم. (به هنگام)
  • عِندی کُرّاسَةٌ: جزوه ای دارم. (داشتن)

نقش هناک

«هناک» معمولاً به معنی «هست» یا «وجود دارد» ترجمه می شه.

  • هناک آمالٌ کثیرةٌ: آرزوهای زیادی وجود دارد.

جمله بعد از اسم نکره

جمله ای که بعد از اسم نکره میاد، وصفیه است و با «که» ترجمه می شه.

  • قراتُ کِتاباً قد رَاَیتَهُ: کتابی را خواندم که آن را دیده بودم.

تبدیل مصدر به فعل و بالعکس

گاهی اوقات برای روان تر شدن ترجمه، مصدر رو به فعل یا فعل رو به مصدر ترجمه می کنیم.

  • اَلرُّجُوعَ الی الَبیتِ: برگشتن به خانه (مصدر) –> به خانه برگردم (فعل)
  • اَن اَدرُسَ: که درس بخوانم (فعل) –> درس خواندن (مصدر)

ادوات استفهام

ادوات استفهام گاهی معنی سوالی ندارن و انکاری یا تقریری ان.

  • اَ تَامُرُونَ النّاسَ بِا لبِرِّ: آیا مردم را به نیکی امر می کنید؟ (انکاری: یعنی نباید این کار را بکنید)
  • اَلَم تَعلَم: آیا ندانستی؟ (تقریری: یعنی بله دانستی)

معدود 3 تا 10

معدود 3 تا 10 جمع میاد ولی تو فارسی مفرد ترجمه می شه. اینم یه نکته ظریف و پرکاربرد!

  • خَمسَة کُتُبٍ: پنج کتاب (کتب جمع ولی «کتاب» مفرد ترجمه شده)

مفعول به

بعضی اوقات مفعول به تو فارسی نیاز به حرف متمم داره تا ترجمه ش درست و روان بشه.

  • بَلغتُ المنزلَ: به خانه رسیدم.

مفعول مطلق

مفعول مطلق تاکیدی با قیدهای تاکیدی مثل «کاملاً، حتماً» و مفعول مطلق نوعی با واژگانی مثل «مانند، بسیار» ترجمه می شه.

  • کَلَّمَ أَللهُ موسی تَکلیماً: خداوند با موسی قطعاً سخن گفت. (تاکیدی)
  • یَعیشُ البَخیلُ عیشةَ الُفقراءِ: بخیل چون مستمندان زندگی می کند. (نوعی)

حال مفرد و جمله

حال مفرد با قیدهای حالت و کیفیت و حال جمله با «در حالی که»، «حال آنکه» یا «که» ترجمه می شه.

  • رَأیتُ صَدیقِی مَسرورَاً: دوستم را شادمان دیدم. (حال مفرد)
  • خَرَجَ ألمُعلمُ وَ قَد عَلَّمنا: معلم خارج شد در حالی که به ما آموزش داده بود. (حال جمله)

استثنای مفرغ

توی استثنای مفرغ (وقتی مستثنی منه حذف شده)، می تونی جمله رو مثبت و با «فقط» یا «تنها» ترجمه کنی تا روان تر بشه.

  • َما جَاءَ الا اَخو کَ: فقط برادرت آمد.

تمییز

تمییز رو می شه با «از نظر»، «از جهت» یا حتی برگردوندن به فاعل/مفعول/مبتدا ترجمه کرد.

  • تَقَدَّمَ الطالبُ َادَباًُ: دانش آموز از نظر ادب پیشرفت کرد.

إنَّ

گاهی اوقات می تونی از ترجمه «إنَّ» صرف نظر کنی و فقط به عنوان یه تاکید در نظرش بگیری.

  • اِنَّ شعبَ ایران یُدافِعُ عَن وَطَنِهِ: مردم ایران از وطنش دفاع می کنند.

إنَّما

«إنَّما» ادات حصره و به معنی «فقط» یا «تنها» ترجمه می شه.

  • ِانَّما العزةُ لِلهِ: عزت فقط از آن خداست.

لا نفی جنس

«لا» نفی جنس رو با «هیچ… نیست» ترجمه کن.

  • لا لباسَ اَجمَلُ مِن الَعا فیةِ: هیچ لباسی زیباتر از سلامتی نیست.

کلمات تاکید

کلماتی مثل «إنَّ»، «لقد»، «لَ» برای تاکید میان و تو ترجمه می تونی از قیدهای تاکیدی مثل «مسلماً، یقیناً» استفاده کنی.

  • اِنَّ اَلنَفسُ لَاَمّارَةٌ بِالسوءِ: مسلماً نفس بسیار امرکننده به بدی است.

قد

«قد» با فعل ماضی معنی تحقیق یا تقریب می ده و با فعل مضارع، معنی تقلیل یا شک.

  • قد أفلَحَ ألمومِنونَ: به تحقیق مؤمنان رستگار شدند. (تحقیق)
  • قد یَصِدقُ الکذوبُ: گاهی (شاید) دروغگو راست هم می گوید. (تقلیل/شک)

انواع ما

«ما» می تونه معانی مختلفی داشته باشه: نفی، موصول، شرط، کافه، تعجب، استفهام و شبیه «لیس». باید با توجه به سیاق جمله معنی ش رو تشخیص بدی.

چند نمونه از انواع ما:

  • ما خَرَجَ: خارج نشد. (نفی)
  • ما تَفعَلُهُ: چیزی که انجام می دهی. (موصول)
  • ما أجمَلَ الوردةَ!: گل چه زیباست! (تعجب)
  • ما هذا؟: این چیست؟ (استفهام)

انواع من

«من» هم می تونه موصول، استفهام یا شرط باشه.

  • أحسِن إلَی مَن عَلَّمَتکَ: نیکی کن به کسی که به تو آموخت. (موصول)
  • مَن هُوَ؟: او کیست؟ (استفهام)

اذا

«اذا» شرطیه اگه با ماضی بیاد، فعل ماضی به مضارع ترجمه می شه. «اذا» فجائیه هم هست که معنی «ناگهان» یا «آنگاه» می ده.

  • اذا جَاءَ نَصرُالله: وقتی یاری خدا بیاید. (فعل ماضی «جاء» به مضارع «بیاید» ترجمه شده)
  • فَألقاها إذا هِیَ حَیّةٌ تَسعی: پس آن را انداخت، ناگهان آن ماری بود که به سرعت می خزید. (فجائیه)

باب های ثلاثی مزید

هر کدوم از باب های ثلاثی مزید (افعال، تفعیل، مفاعله و…) معانی خاص خودشون رو دارن که باید اونا رو یاد بگیری.

  • اَذهَبَ: برد (باب افعال – متعدی کردن فعل لازم)
  • نَزَّلَ: نازل کرد (باب تفعیل – متعدی کردن فعل لازم)
  • کاتَبَ: نامه نگاری کرد (باب مفاعله – مشارکت یک طرفه)

ترفندهای کلی و مدیریت زمان در تست زنی ترجمه (نکات کاربردی)

ترجمه عربی کنکور فقط گرامر و لغت نیست، یه سری ترفندهای تست زنی هم داره که بهت کمک می کنه با سرعت و دقت بیشتری به جواب برسی. این بخش رو دست کم نگیر!

مقایسه گزینه ها و حذف غلط

این مهم ترین تکنیکه! اولاً، همه گزینه ها رو با دقت بخون و ریزترین تفاوت هاشون رو پیدا کن. دوماً، به جای اینکه دنبال گزینه درست بگردی، سعی کن گزینه های غلط رو حذف کنی. معمولاً با حذف ۲ تا گزینه، کار خیلی راحت تر می شه.

کلمات کلیدی رو بچسب!

تو هر جمله عربی، یه سری کلمات کلیدی هستن که معنی جمله رو تغییر می دن؛ مثل فعل، ضمایر، حروف اضافه (مثل لام، باء، عن، علی)، حروف شرط (مثل ان، اذا) و حروف ناصبه و جازمه. این کلمات رو سریع پیدا کن و ببین هر گزینه چطور اونا رو ترجمه کرده. این می تونه خیلی سریع گزینه های غلط رو نشون بده.

روان ترجمه کن، نه کلمه به کلمه!

بعضی ها فکر می کنن ترجمه یعنی کلمه به کلمه هر چیزی که توی عربیه رو تو فارسی بچینن کنار هم. نه! ترجمه یعنی مفهوم رو برسونی، جوری که یه فارسی زبان عادی وقتی می خونه، بفهمه چی می گی. پس از ترجمه تحت اللفظی خشک و بی روح دوری کن و سعی کن جملات رو روان و طبیعی ترجمه کنی.

مدیریت زمان: نبض کنکور

تست های ترجمه، اگه نکاتشون رو بلد باشی، از تست های قواعد سریع تر جواب داده می شن. تمرین کن که بتونی تو کمترین زمان ممکن، تفاوت گزینه ها رو تشخیص بدی و گزینه درست رو انتخاب کنی. هر ۴۸ ثانیه برای یه سوال عربی، زمان زیادی نیست، پس باید مثل یه کارآگاه سریع عمل کنی!

اشتباهات رایج در ترجمه عربی کنکور: تو ازشون دوری کن!

خب، حالا که تکنیک ها رو یاد گرفتی، بیا ببینیم چه اشتباهاتی ممکنه برات پیش بیاد تا ازشون دوری کنی. دونستن این اشتباهات، خودش یه قدم بزرگه به سمت موفقیت.

  1. عدم توجه به مطابقت: یادت نره که فعل و فاعل باید از نظر جنس (مذکر/مونث)، عدد (مفرد/مثنی/جمع) و شخص با هم مطابقت داشته باشن. خیلی از اشتباهات از همین جا آب می خوره.
  2. نادیده گرفتن حروف اضافه: بعضی از فعل ها با حروف اضافه خاصی میان و معنیشون رو عوض می کنن (مثل «سَخِرَ مِن» به معنی مسخره کرد، یا «بَحَثَ عن» به معنی جستجو کرد). حواست به اینا باشه.
  3. ترجمه تحت اللفظی محض: همونطور که قبلاً گفتم، ترجمه کلمه به کلمه می تونه جمله رو بی معنا یا نامفهوم کنه. سعی کن مفهوم رو برسونی.
  4. اشتباه در تشخیص نقش کلمات: اگه فاعل رو مفعول یا حال رو تمییز بگیری، کل معنی جمله عوض می شه. روی تشخیص نقش کلمات مسلط باش.
  5. نادیده گرفتن زمان دقیق فعل: مثلاً ماضی نقلی رو به جای ماضی ساده ترجمه کردن. هر فعل توی عربی یه زمان دقیق داره که باید تو فارسی همون رو برسونی.
  6. تغافل از نکات ریز دستوری: گاهی یه حرف یا حرکت کوچیک می تونه معنی جمله رو کلاً تغییر بده. باید چشم تیزبینی داشته باشی و به ریزترین جزئیات هم توجه کنی.

بهترین منابع برای رسیدن به درصد بالا در ترجمه عربی

منابع خوب، مثل نقشه راه می مونن که تو رو به مقصد می رسونن. برای ترجمه عربی کنکور هم یه سری منابع کلیدی هستن که باید حتماً سراغشون بری.

کتاب درسی: گنجینه ای که نباید ازش غافل بشی

بی برو برگرد، مهم ترین و اصلی ترین منبع تو، کتاب درسیه. هر چی که تو کنکور میاد، از دل همین کتاب درسی دراومده. پس:
متن درس ها، لغات جدید، تمرین ها و بخش های کارگاه ترجمه رو بارها و بارها بخون و تحلیل کن. لغات انتهای کتاب رو هم مثل اسم و فامیلت حفظ باش.

تست های کنکور سال های گذشته: راهی به سوی تسلط

هیچ منبعی بهتر از سوالات کنکور سال های قبلی نمی تونه تو رو با فضای آزمون آشنا کنه. این تست ها رو به عنوان یه بانک سوالات بی نظیر ببین:

  • تست های ترجمه کنکورهای اخیر رو (از ۹۸ به بعد) حداقل چند بار حل کن.
  • هر جا گیر کردی، جواب رو پیدا کن و ببین چرا اون گزینه درسته و بقیه غلط. این خودش یه کلاس درسه!
  • اشتباهاتت رو یادداشت کن و سعی کن دیگه تکرار نشن.

کتاب ها و جزوات کمک آموزشی: انتخاب هوشمندانه

کنار کتاب درسی، می تونی از کتاب های کمک آموزشی معتبر و جزوات اساتید خوب هم استفاده کنی. اما تو انتخابشون دقت کن:
کتابی رو انتخاب کن که:

  1. نکات رو به زبان ساده و روان توضیح داده باشه.
  2. مثال های کافی و کاربردی داشته باشه.
  3. تست های متنوع و استاندارد داشته باشه.

از جزوات خلاصه و جمع بندی هم برای مرور سریع نکات می تونی استفاده کنی.

تمرین مداوم: الفبای موفقیت

در نهایت، هیچ کدوم از این منابع بدون تمرین و تکرار فایده ای ندارن. ترجمه مثل یه مهارت می مونه که باید هر روز باهاش سروکله بزنی تا توش استاد بشی. هر روز چند تا تست ترجمه بزن، حتی اگه کوتاه باشه. متون عربی خارج از کتاب درسی رو ترجمه کن و خودت رو به چالش بکش. یادت باشه، «کار نیکو کردن از پر کردن است»!

حرف آخر: چطور ترجمه عربی رو قورت بدی و درصد 100 بزنی؟

رفیق کنکوری من، ترجمه عربی شاید در نگاه اول یه کوه بزرگ به نظر بیاد، اما با یه برنامه درست و تلاشی هوشمندانه، می تونی اونو به یه سکوی پرتاب برای رتبه ات تبدیل کنی. مسیر موفقیت تو ترجمه عربی کنکور، یه راه مشخصه: اول خوب یاد بگیر، بعد تمرین کن و بعد تست زنی رو با جدیت دنبال کن. این سه تا پله، تو رو به مقصد می رسونن.

اول، یادگیری: لغات رو با جون و دل حفظ کن. قواعدی که روی ترجمه تاثیر دارن رو با دقت یاد بگیر. اینا همون آجرهای اولیه ساختمان درصدت هستن.

دوم، تمرین: بعد از یادگیری، باید دست به قلم بشی و با متون مختلف دست و پنجه نرم کنی. هر چی بیشتر تمرین کنی، دیدت بازتر می شه و اشتباهات کمتری خواهی داشت.

سوم، تست زنی: این مرحله، حکم سنجش نهایی رو داره. تست زنی رو جدی بگیر، زمان رو مدیریت کن، گزینه ها رو خوب مقایسه کن و از تکنیک حذف گزینه استفاده کن. اشتباهاتت رو شناسایی کن و سعی کن دیگه اون ها رو تکرار نکنی.

یادت باشه، موفقیت تو کنکور، بیشتر از اینکه به حجم مطالعه بستگی داشته باشه، به هوشمندانه مطالعه کردن وابسته است. با خودباوری و تداوم تلاش، حتماً می تونی از این درس دوست داشتنی، درصد 100 بگیری و لبخند رضایت رو روی لبت بیاری. پس، بسم الله و شروع کن! مطمئن باش که موفقیت از آن توست.

آیا شما به دنبال کسب اطلاعات بیشتر در مورد "۱۵ نکته طلایی ترجمه عربی کنکور | راهکار کسب ۱۰۰ درصد" هستید؟ با کلیک بر روی آموزش، ممکن است در این موضوع، مطالب مرتبط دیگری هم وجود داشته باشد. برای کشف آن ها، به دنبال دسته بندی های مرتبط بگردید. همچنین، ممکن است در این دسته بندی، سریال ها، فیلم ها، کتاب ها و مقالات مفیدی نیز برای شما قرار داشته باشند. بنابراین، همین حالا برای کشف دنیای جذاب و گسترده ی محتواهای مرتبط با "۱۵ نکته طلایی ترجمه عربی کنکور | راهکار کسب ۱۰۰ درصد"، کلیک کنید.

نوشته های مشابه